이 누리집은 대한민국 공식 전자정부 누리집입니다.
임금
※ 위 임금정보는 직업당 평균 30명의 재직자를 대상으로 실시한 설문조사 결과로, 재직자의 자기보고에 근거한 통계치입니다. 재직자의 경력, 근무업체의 규모 등에 따라 실제 임금과 차이가 있을 수 있으니, 직업간 비교를 위한 참고자료로 활용하여 주시기 바랍니다. <조사년도: 2021년>
직업만족도
※ 직업만족도는 해당 직업의 일자리 증가 가능성, 발전가능성 및 고용안정에 대해 재직자가 느끼는 생각을 종합하여 100점 만점으로 환산한 값입니다.
<조사년도: 2021년>
재직자가 생각하는 일자리전망
※ 위의 그래프는 직업당 평균 30명의 재직자가 해당 직업의 향후 5년간 일자리 변화에 대해 응답한 결과입니다. 직업전문가와 재직자들의 입장과 견해에 따라 일자리 전망에 차이가 있을 수 있으므로, 참고자료로 활용하시기 바랍니다.
전문가가 분석한 일자리전망
(연평균 증감률 %)
향후 10년간 통역가의 일자리는 현 상태를 유지할 것으로 전망된다.
통역가는 서로 다른 언어를 사용하는 사람들이 의사소통할 수 있도록 한 언어를 상대 언어로 바꾸어 전달한다. 글로벌화로 국제교류가 늘어나면서 기업뿐 아니라 정부 기관, 학교 등 각 분야에서 신속하고 정확한 외국어 통역이 중요해졌으며, 영어를 중심으로 통역가의 고용이 꾸준히 증가해왔다. 영어권 나라와 중국뿐 아니라 아랍, 스페인, 러시아 등 국제교류 대상국이 다양화되고 있다. 통역은 단순히 언어만 번역하는 것이 아니라 각 나라의 문화와 환경 등 다양한 측면의 이해가 필요한 업무이므로 대상국의 다양화는 통역가의 활동무대를 넓히는 역할을 한다. 국제협회연합 「UIA 보고서」에 따르면, 우리나라는 국제회의 개최 건수에서 2016년(997건)과 2017년(1,297건) 연속 2년째 세계 1위를 기록하였다. 최근 3년간 우리나라 국제회의 개최 건수를 보면 2019년 1,113건(세계 2위)에서 코로나19 팬데믹의 영향으로 2020년 256건(세계 4위)으로 대폭 감소하였으나, 2021년 473건(세계 2위)로 회복세에 있다. 지방자치단체에서는 마이스 산업(MICE, 기업회의(Meeting), 포상관광(Incentives), 컨벤션(Convention), 전시(Exhibition) 네 분야를 통틀어 말하는 서비스 산업)의 육성과 활성화를 위해 지원하고 있고, 과학기술 발전 등과 관련해 선진국의 사례를 공유하는 전문 분야의 포럼, 세미나 등이 활발하게 개최되면서 특정 분야에 전문지식을 갖춘 통역가의 수요가 증가하고 있다. 국제교류의 증가는 반대급부로 외국어 사용을 자유자재로 할 수 있는 글로벌 인재의 수를 늘리는 역할도 하였다. 이에 따라 기업 내에서는 별도의 통역가를 두지 않고 내부 직원에게 통역 업무를 맡기거나 아예 외국어 실력이 뛰어난 사람을 실무 직원으로 채용하는 경향이 강해지고 있다. 따라서 과거 별도의 통역이 필요했던 업무들이 줄어드는 점은 통역가의 고용에 부정적인 영향을 미칠 전망이다. 번역 서비스의 자동화와 마찬가지로 통역 서비스 역시 인공지능(AI) 기술이 탑재된 로봇 등에 의해 일자리가 대체될 수 있는 요인이 존재한다. 따라서 과학기술의 발전 속도 및 혁신성 등은 장기적으로는 통역가의 일자리에 부정적인 영향을 미칠 것으로 보인다. 통역가는 시간 대비 소득이 높은 편이고, 전문직으로 자기 계발을 꾀할 수 있는 등 직업적 장점으로 인해 지망생들이 많은 편이다. 매년 통역번역대학원을 통해 배출되는 전문인력이 많기 때문에 향후 통역가로 활동하기 위해서는 치열한 경쟁이 예상된다. 또한 직업 특성상 고도의 전문성이 요구되므로 진입장벽이 높고, 시장에서 요구하는 통역의 수준도 점차 높아지고 있어, 관련 방송이나 책자를 자주 접하는 등 자신의 전문 분야에 대한 지속적으로 공부가 요구된다. 특히 국제회의 통역가는 시대적 흐름과 국제적 이슈에 늘 관심을 가져야 한다.
종합하면, 국제교류의 증가에 따른 각종 국제회의 및 포럼, 세미나 등이 활발해지면서 통역가의 수요가 증가하겠지만, 장기적으로 글로벌 인재 양성 및 통역 서비스의 자동화 등으로 향후 10년간 통역가의 일자리는 현 상태를 유지할 것으로 전망된다. (2020년 작성, 2023년 수정)
전망 요인 | 증가 요인 | 감소 요인 |
---|---|---|
인구구조 및 노동인구의 변화 | - |
|
가치관과 라이프스타일의 변화 | - | - |
과학기술의 발전 |
|
|
국내외 경기 변화 |
|
- |
기업 등의 경영전략 변화 | - |
|
산업 특성 및 산업구조의 변화 |
|
- |
환경과 에너지, 자원 |
|
- |
법·제도 및 정부 정책 |
|
- |
기타 요인 | - | - |
※ 위의 일자리전망은 직업전문가들이 「중장기인력수급전망」,「정성적 직업전망조사」,「KNOW 재직자조사」등 각종 연구와 조사를 기초로 작성하였습니다.
일자리현황
한국직업전망
통역사는 서로 다른 언어를 사용하는 사람들이 의사소통할 수 있도록 한 언어를 상대 언어로 바꾸어 전달한다. 통역사는 다양한 문화권에 속한 사람들의 의사소통을 도와주고 서로의 문화를 알리는 일을 한다. 특히 다양한 국가의 전문가가 모여 중요한 업무가 이루어지는 회의, 협상, 세미나 등의 자리에서 외국어로 정확하게 의사소통 내용을 전달하는 역할을 한다. 통역사는 국제회의통역사(Conference Interpreter), 수행통역사(Escort Interpreter), 통역가이드 (G...
테마별 찾기
바야흐로 세계화의 시대를 맞아 세계 각국의 관료·정치인들이 경제협력이나 환경 문제를 의논하는 일이 잦습니다. 우리나라는 전 세계적으로도 TOP5 안에 꼽히는 국제회의 개최국이라고 합니다. 국가 위상이 높아지면서 '‘앨빈 토플러’ 등 교과서에서나 보던 학자들이 우리나라에서 강연을 하는 일도 잦아졌고, 탐 크루즈, 레오나르도 디카프리오 같은 할리우드 스타는 영화 홍보 차 가장 먼저 한국을 방문해 시사회나 기자회견을 열기도 합니다. 그런데 각기 다른 언어를 사용하는 사람들이 모여 의논을 주고받기가 어렵지는 않을까요? 의사소통에 불편이 상...
세계화의 시대, 각국의 관료·정치인들이 한 데 모여서 종종 경제협력과 환경문제를 의논합니다. ‘앨빈 토플러’처럼 교과서에서나 보던 학자들이 우리나라에서 강연을 하는 일도 잦아졌고, 할리우드 스타들이 영화 홍보를 이유로 한국을 찾는 일도 많지요. 그런데 언어가 다릅니다. 이 상황, 어떡하죠? 포털사이트의 번역기를 이용할까 생각하는 여러분! 제가 직접 해보니, ‘나는 유리를 좋아한다’는 아주 사소한 표현도 ‘I like glass’라고 번역되더군요. 친구 ‘유리’가 깨지기 쉬운 ‘유리’로 되어 버리는 황당함이란! ‘김밥’이란 음식이...
대상별 찾기
해당 직업 정보가 없습니다.
이색직업별 찾기
결혼이민자 통·번역지원사는 각 지역에 있는 다문화가족지원센터에서 다문화가족의 의사소통을 지원하는 일을 한다. 결혼이민자로, 한국어실력을 인정받아 한국어에 서툰 다른 결혼이민자들의 통역 및 번역서비스를 해주는 것이다.
신직업별 찾기
해당 직업 정보가 없습니다.
동영상
해당 직업 정보 동영상이 없습니다.